Ojo: “cuórum” no es sinónimo de “consenso” y acá te explicamos el porqué

“Cuórum” indica el número necesario de personas para aprobar algo y no es sinónimo de “consenso”, que significa ‘acuerdo entre todos los miembros de un grupo’.

/pf/resources/images/abc-placeholder.png?d=2061
ARTURO GODOY

Pese a ello, es posible encontrar en la prensa ejemplos como los siguientes: “Había cuórum en que el tono de la rueda de prensa del jueves fue letal”, “Hay cuórum en que es un tema que enfrenta a sus votantes” o “Sí parece que hay cuórum en que la menestra más ortodoxa lleva alcachofas”.

Entre otros sentidos más o menos próximos, el cuórum (o “quorum”) alude a la cantidad indispensable de personas para que los órganos que deliberan puedan llegar a acuerdos, como recoge el “Diccionario panhispánico del español jurídico”. Por lo tanto, no es adecuado emplear este sustantivo cuando se quiere hablar de que varias personas (o la sociedad en general) tienen la misma opinión sobre algo, lo que no involucra a ningún cuerpo deliberante.

Así, lo recomendable para expresar que una idea es compartida por un conjunto completo de individuos es optar por “consenso”, que se refiere al ‘acuerdo entre todos los miembros de un grupo o colectividad’, según el “Diccionario del estudiante”, o expresiones como “acuerdo general” o “unánime”, que tienen un sentido similar.

Por ello, lo indicado en los ejemplos habría sido escribir “Había consenso en que el tono de la rueda de prensa del jueves fue letal”, “Hay acuerdo unánime en que es un tema que enfrenta a sus votantes” y “Sí parece que hay consenso en que la menestra más ortodoxa lleva alcachofas”.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Enlance copiado
Content ...
Cargando...Cargando ...