“Pa Vatenach”, así se titula la primera traducción a la lengua nivaclé de “El Principito”, la emblemática obra del francés Antoine de Saint-Exupéry, que fue presentada hoy en la ciudad de Filadelfia, departamento de Boquerón. Este lanzamiento forma parte de una iniciativa conjunta entre Piaf Solutions, la Fundación Jean-Marc Probst y la Fundación de las Alianzas Francesas.
Para lectores voraces y noctámbulos impenitentes, cuatro editoriales presentarán cuatro libros de cuatro autores –Wilson Bueno, Douglas Diegues, Jorge Kanese y Alberto Molina– este viernes 21 de abril a las 7 de la noche en el Ateneo Paraguayo (Nuestra Señora de la Asunción 820, casi Humaitá).
El hecho ocurrió en la comunidad Uj’e Lhavos de Filadelfia, Boquerón, tras el alta del último paciente en la Unidad de Salud Familiar.
A veinte años del fallecimiento de Miguel Chase-Sardi la antropóloga Marilin Rehnfeld expone la importancia de su trabajo sobre el complejo concepto nivaclé del alma como un aporte fundamental a la antropología paraguaya.
Bianca Orqueda, una joven indígena de Filadelfia de tan solo 21 años, lanzó su primera canción enteramente en su lengua materna, el nivaclé. La cantautora busca que las demás personas puedan conocer su cultura y, al mismo tiempo, logren apreciar el talento que se encuentra en la comunidad.
Con la tarea de combinar ingredientes, amasar y hornear, un grupo de indígenas del pueblo nivaclé recibió certificados en el rubro de panadería y confitería. Esta iniciativa del Sinafocal tiene el objetivo de insertar laboralmente a los nativos.